Hiring post-edit translators

Published on 19 Apr 07:05 by Sam Yip
Tags: translation   AI   machine translation   hiring  

TranslateFX Hiring post-edit translators

Post-editing is the process whereby a human translator revises a machine-generated translation to deliver a final product. With the advancement of AI technology, machine translation can easily achieve 70-80% accuracy; meaning a human translator would only need to edit the remaining 20-30% to deliver a final product.

In recent years, corporations have caught on to the use of machine translation, and post-editing has become a mainstream choice for corporations wanting to publish their content in different languages. We have increasingly seen corporations and language service agencies requiring professional translators to revise machine-translated texts, instead of translating them from scratch. The upshot is a 60-70% efficiency in terms of turnaround time.

With technology improvements and continuing commercial demand for post-editing, this is an important area that will continue to grow.

However, the hiring of a post-edit translator may not be a straightforward exercise, and will depend on a few considerations:

1. Extent of Post-Editing Tasks

In a light post-editing process, the post-edit translator makes only minimal changes to increase the comprehension of the text. No stylistic changes or fluency improvements are required. This type of post-editing is generally limited to content used for internal communication within a company. Full post-editing is a more extensive process where the post-edit translator makes all the necessary changes to the machine translation output as well as improves its style and fluency. The larger the extent of post-editing, the more skilled the post-edit translator has to be.

2. Document Technicality and Specificity

The more technical and industry-specific the document is, the more important it is for the post-edit translator to have translation experience in that industry. A good example will be financial translation, where it typically requires 5-7 years of working experience for a translator to be well-versed in financial terms and syntax.

3. Post-editing Certification

Some companies have developed post-editing certification courses for translators, introducing translators to the techniques and skills involved in post-editing machine-translated output. These courses provide a theoretical overview of machine translation and post-editing, together with best-practice recommendations and practical examples. Some corporations would only hire translators with such certification for their post-editing jobs.

Key Takeaway to Share:

Top Posts

Recent Posts


translation   equity   research   reporting   finance   localization   legal   industry   China   AI   growth   management   machine translation   hiring   compliance   tools  

About Us

TranslateFX develops AI translation technology specifically for financial and legal institutions. The company develops AI models and workflow tools for clients of all sizes. We believe humans always play and important part of the process and our tools reduce the time and costs of translation by 60% or more.

Contact Us

Other Websites